22 Un point de traduction
J’adopte la traduction Dupont-Roc et Lallot que je corrige sur un seul point, en traduisant muthos par intrigue, sur le modèle du terme anglais plot. La traduction par histoire se justifie ; je ne l’ai néanmoins pas retenue en raison de l’importance de l’histoire, au sens d’historiographie, dans mon ouvrage. Le mot français histoire ne permet pas en effet de distinguer comme l’anglais entre story et history. En revanche le mot intrigue oriente aussitôt vers son équivalent : l’agencement des faits, ce que ne fait pas la traduction de J. Hardy par fable.